Textübersetzungen
Verfasst: Fr 27. Dez 2013, 18:04
Danke RalfRalf S hat geschrieben: Ich nutze den Ponds Übersetzer, der ist bei Textübersetzungen teilweise genauer.
Habe das Thema mal aus dem Pressethread herausgenommen und einen anderen geöffnet.
Das Thema "übersetzen" interessiert mich schon lange, da es immer wieder Beiträge in den verschiedenen Sprachen hier gibt.
Habe deinen Übersetzer mal mit Google verglichen!!!
Orginaltext:
January 1, 2013 - Shell’s conical drilling rig Kulluk seen hard aground on the southeast shore of Sitkalidak Island, Alaska, on January 1, 2013. The rig grounded after breaking free during a tow from Dutch Harbor, AK to Everett, WA days earlier. The Kulluk was later pulled from shore without incident, but the grounding was the final straw in Shell’s mishap-plagued arctic drilling plans in the Chukchi and Beaufort Seas.
1. Januar 2013 - Shell konische Bohranlage Kulluk Fest strandete am Südostufer des Sitkalidak Island, Alaska, am 1. Januar 2013 zu sehen. Die Anlage geerdet Effektive brechen frei fallen auf einem Abschleppwagen von Dutch Harbor, AK Everett, WA früheren Tagen. Die Kulluk wurde später von der Küste ohne Zwischenfall gezogen, der Zweck Erdungs War der letzte Strohhalm in Shell-Unglück geplagt arktischen Bohren Plan in den Tschuktschen und Beaufort See. US
Pons.eu
1. Januar 2013 - Schale’schwer gesehene s kegelförmige Bohrinsel Kulluk am 1. Januar 2013 an der südöstlichen Küste von Sitkalidak Island, Alaska, auf Grund gelaufen. Die Ausrüstung, die nach dem frei Brechen während eines Schlepptaus von holländischem Hafen, AK nach Everett, WA untertags früherem, geerdet ist. ’sschwer gesehene kegelförmige Bohrinsel Kulluk auf s an der südöstlichen Küste von Sitkalidak Island, Alaska, auf Grund gelaufen missgeschicksgeplagte arktische Bohrungspläne in den Chukchi und Beaufort Meeren.
Du hast Recht, da kann man mehr sich reimen. wie bei Google
Nun bin ich ja mal gespannt auf TimS. ob er uns seinen Übersetzer verrät?
Oder auch andere Hinweise geben können
mfG
Reusen-Fischer