Seite 1 von 1

Textübersetzungen

Verfasst: Fr 27. Dez 2013, 18:04
von Reusen-Fischer
Ralf S hat geschrieben: Ich nutze den Ponds Übersetzer, der ist bei Textübersetzungen teilweise genauer.
Danke Ralf

Habe das Thema mal aus dem Pressethread herausgenommen und einen anderen geöffnet.
Das Thema "übersetzen" interessiert mich schon lange, da es immer wieder Beiträge in den verschiedenen Sprachen hier gibt.

Habe deinen Übersetzer mal mit Google verglichen!!!

Orginaltext:
January 1, 2013 - Shell’s conical drilling rig Kulluk seen hard aground on the southeast shore of Sitkalidak Island, Alaska, on January 1, 2013. The rig grounded after breaking free during a tow from Dutch Harbor, AK to Everett, WA days earlier. The Kulluk was later pulled from shore without incident, but the grounding was the final straw in Shell’s mishap-plagued arctic drilling plans in the Chukchi and Beaufort Seas.

Google
1. Januar 2013 - Shell konische Bohranlage Kulluk Fest strandete am Südostufer des Sitkalidak Island, Alaska, am 1. Januar 2013 zu sehen. Die Anlage geerdet Effektive brechen frei fallen auf einem Abschleppwagen von Dutch Harbor, AK Everett, WA früheren Tagen. Die Kulluk wurde später von der Küste ohne Zwischenfall gezogen, der Zweck Erdungs ​​War der letzte Strohhalm in Shell-Unglück geplagt arktischen Bohren Plan in den Tschuktschen und Beaufort See. US

Pons.eu
1. Januar 2013 - Schale’schwer gesehene s kegelförmige Bohrinsel Kulluk am 1. Januar 2013 an der südöstlichen Küste von Sitkalidak Island, Alaska, auf Grund gelaufen. Die Ausrüstung, die nach dem frei Brechen während eines Schlepptaus von holländischem Hafen, AK nach Everett, WA untertags früherem, geerdet ist. ’sschwer gesehene kegelförmige Bohrinsel Kulluk auf s an der südöstlichen Küste von Sitkalidak Island, Alaska, auf Grund gelaufen missgeschicksgeplagte arktische Bohrungspläne in den Chukchi und Beaufort Meeren.

Du hast Recht, da kann man mehr sich reimen. wie bei Google

Nun bin ich ja mal gespannt auf TimS. ob er uns seinen Übersetzer verrät?
Oder auch andere Hinweise geben können

mfG

Reusen-Fischer

Re: Textübersetzungen

Verfasst: Fr 27. Dez 2013, 18:33
von Michel T.
Wenn du keine Fremdsprachen beheerscht ist das DEIN Problem! Wenn du dir dann nichtmal den "Mist" zusammenreimen kannst, den die Übersetzer ausspucken, dann ist das schon traurig. Aber dein Unvermögen ist noch lange kein Grund die Beiträge von anderen Usern schlecht zu machen. Ich guck mir das schon ne ganze Weile mit an und finde dein Verhalten echt daneben. Es gibt hier ne ganze Menge Leute die auch mit Texten in Fremder Sprache was anfangen können, da muss man sich dann mal selber weiterhelfen oder es ganz einfach sein lassen.

Re: Textübersetzungen

Verfasst: Fr 27. Dez 2013, 18:51
von Northkehdinger
Michel T. hat geschrieben:Wenn du keine Fremdsprachen beheerscht ist das DEIN Problem! Wenn du dir dann nichtmal den "Mist" zusammenreimen kannst, den die Übersetzer ausspucken, dann ist das schon traurig. Aber dein Unvermögen ist noch lange kein Grund die Beiträge von anderen Usern schlecht zu machen. Ich guck mir das schon ne ganze Weile mit an und finde dein Verhalten echt daneben. Es gibt hier ne ganze Menge Leute die auch mit Texten in Fremder Sprache was anfangen können, da muss man sich dann mal selber weiterhelfen oder es ganz einfach sein lassen.
Moin Michel

Du sprichst / schreibst mir aus der Seele.
Ich finde das vehalten auch nicht OK von Herrn Reusen-Fischer . Und es ist ja auch nicht das erste mal. Kommt mir aber auch Irgendwie bekannt vor das verhalten.
Schade das es schon wieder soweit ist ,...

brgds

Re: Textübersetzungen

Verfasst: Fr 27. Dez 2013, 19:04
von Reusen-Fischer
Mahlzeit
Danke für die aufschlußreichen Antworten

Re: Textübersetzungen

Verfasst: Fr 27. Dez 2013, 22:00
von Tim S.
Also ich benutze den Google-Übersetzer, und ich nehme gerne mal die Übersetzung auf Englisch, weil die z.B. vom Französischen her recht präzise funktioniert. Und bestimmte Begriffe werden eben immer konsequent falsch gemacht, geerdet z.B. für gestrandet, das muss man dann entsprechend ersetzen, und der Rest ist ein bisschen Spürsinn und Intuition, dann kann man das Wesentliche des Inhalts durchaus erfassen. Ich lasse dann auch gern beide Fenster nebeneinander stehen, weil manches im Kontext im Vergleich mit dem Original dann weiter entschlüsselt werden kann. Andere Sprachen wie z.B. vor allem Holländisch lassen sich ja sogar praktisch wie Deutsch lesen.